Недавно была обнаружена ошибка в Переводчике Google, из-за которой однотипные фразы " is to blame" переводились одним из трех случайных вариантов: " виноват", " в этом виноват" и, что самое неприятное, " не виноват". Эту ошибку, в частности, можно было заметить при переводе следующих фраз:
"USA is to blame" - "США не виновата"
"Russia is to blame" - "Россия виновата"
"Google is to blame" - "Google не виноват"
"Italy is to blame" - "Италия виновата"
Поправка: Уточнив причину ошибочного перевода с командой Переводчика Google, мы выяснили что предложения пользователей не оказали никакого влияния на данный перевод. На самом деле, эта ошибка была результатом неверных сопоставлений фразы "виноват", сделанных статистическим алгоритмом при обработке обучающих данных.
Ответ пользователя:
Непонятно, зачем было срочно это фиксить. Google Translate настолько плохо переводит на русский, что данное исправление - попытка ложкой вычерпать океан. Через день найдется еще какой-нибудь смешной ляп.
Все таки быть собакой лучше, чем ее иметь=)))))))
American has dog
Estonian has dog
Russian has dog
Italian has dog
Американец собака
Эстонский имеет собаку
Русский имеет собаку
Итальянский имеет собаку
Переводчике Google - виноват или не виноват. Разбор полетов.
Тематики:
Ключевые слова: Google